The Evolution of the Original Latin Text of the Douay-Rheims
Bible
The Official Version of the Bible Accepted by the Roman Catholic Church
It Continues to be Altered
To translate this text into any major language Click Here
The Official Version of the Bible Accepted by the Roman Catholic Church
It Continues to be Altered
To translate this text into any major language Click Here
PURPOSE
The purpose of this brief document is to show how the original latin text of the Douay-Rheims Bible - the Official Version of the Bible Accepted by the Roman Catholic Church - continues to be changed.
INTRODUCTION
We visited an on-line Bible site to view verses 55 and 56 of chapter 9 from the Gospel according to Luke, and determined in which ones the key words of Jesus, rebuking His "trigger-happy" disciples, had been removed. This was done in an effort to confirm what miguel de Portugal believed God had shown to him.
The verses in question are:
[highlighting the removed text]
[55] And turning, he rebuked them,
saying: You know not of what spirit you
are. [56]
The Son of man came
not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
Overall conclusion: Most of the modern English versions leave out the full Divine rebuke, and, in some cases, make only a reference to it in a footnote. Thus, the revelation to miguel de Portugal was confirmed.
The only Bibles where we found the full text of Luke 9:54-56 were:
- King James Version (KJV)
- New American Standard (based on a 1901 update of the KJV for the US)
- New King James Version
- Third Millennium Version (a KJV modernization)
- Douay Rheims
- Worldwide English Bible (a KJV modernization)
- Young's Literal Translation
- New American Standard (based on a 1901 update of the KJV for the US)
- New King James Version
- Third Millennium Version (a KJV modernization)
- Douay Rheims
- Worldwide English Bible (a KJV modernization)
- Young's Literal Translation
In other words, only the KJV (and those derived from it) and the Douay-Rheims translations keep the Divine rebuke in the main text. Almost all other Bible versions, including the Vatican approved Nova Vulgata, drop Jesus' words into a footnote, along with other commentary and speculative material or simply omit them altogether
DETAILS
The two key verses should read as follows (using the Douay-Rheims version with our underscoring) :
[highlighting the removed text]
[55] And turning, he rebuked them,
saying: You know not of what spirit you
are.
(Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.)
[56] The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
(Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.)
(Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.)
[56] The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
(Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.)
In 1979, John Paul II proclaimed that the Nova Vulgata (1) would be the official Bible of the Roman Catholic Church, and the 2001 decree Liturgiam Authenticam stated that this was to be the basis for future versions read in Catholic liturgies.
Quoting straight from the Vatican web site (2), are the Luke verses from the Nova Vulgata:
54 Cum vidissent autem discipuli Iacobus et Ioannes, dixerunt: "Domine, vis dicamus, ut ignis
descendat de caelo et consumat illos? ".
55 Et conversus increpavit illos. (censored out part)
56 (consored out part) Et ierunt in aliud castellum.
55 Et conversus increpavit illos. (censored out part)
56 (consored out part) Et ierunt in aliud castellum.
Censoring out from:
Verse 55, the following text: "saying: You know not of what
spirit you are."; and from
Verse 56, the following text: "The Son of man came not to destroy souls, but to save."
Verse 56, the following text: "The Son of man came not to destroy souls, but to save."
The pre-1979 Latin text, upon which the Douay-Rheims translation was based on, indeed show the now edited out verses. We have bolded the words missing in the new version:
55 Et conversus increpavit illos, dicens:
Nescitis cujus spiritus estis.
56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
The older (original) Vulgate text "...is based on the text of the 1598 Vulgate, which was used as the standard text of the Vulgate until 1979. It is derived from data files created by the Clementine Vulgate Project (3) which have been released into the public domain." (4)
SUMMARIZING
Catholic and Protestant translators in the 20th century seem to have agreed to bury the rebuking words of Jesus in a footnote or completely ignore them. The Vatican change is very clear: The Vulgate version that was standard from 1598 to 1979 contained the rebuke, while the version that has been standard since 1979 omits it.
Note that the new version of the Vulgate was issued in the first full year of the Papacy of John Paul II.
EPILOGUE
What next? Eliminate the politically incorrect words from:
... turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a
scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of
men. [Matthew 16:23]
We have not checked any other verses besides the ones we have covered in this brief document but we are sure the modifications have been great since what is read in Masses today seem quite different to what Catholics have heard for many years.
NOTES
(1) For the full article on the Nova Vulgata, see this Wikipedia article: Vulgate - Wikipedia, the free encyclopedia
(2) EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM - Nova Vulgata, Novum Testamentum
(3) Source
(4) Vulgate Index
RETURN to Originating Document
Published on July 13th, 2007 - Mary, Mystical Rose (Rosa Mystica)
Clarified on October 15th, 2013 - Memorial of St. Teresa de Jesus (Avila)
© Copyright 2007 - 2020 by The M+G+R Foundation. All rights reserved. However, you may freely reproduce and distribute this document as long as: (1) Appropriate credit is given as to its source; (2) No changes are made in the text without prior written consent; and (3) No charge is made for it.
The M+G+R Foundation
About Us and Frequently Asked Questions
Related Documents
Biblical Literalism - Part I
Biblical Literalism - Part II
Brief Historical Summary of the Four Gospels
Biblical Literalism - Part II
Brief Historical Summary of the Four Gospels
PAGE of INTRODUCTION to DOMAIN
HOME PAGE
HOME PAGE - Español
HOME PAGE - Portugues
Back Up HOME PAGE
Our Research Department
To search for information on our domain visit our Search
Page
Index of Documents Listed by Title and File Name
Index of Documents Listed by Title and File Name

Please Note: If the above dated image does not appear on this document, it means that you are not viewing the original document from our servers. Should you have reason to doubt the authenticity of the document, we recommend that you access our server again and click on the "Refresh" or "Reload" button of your Browser to view the original document.
If you wish to contact The M+G+R Foundation, please access our Contact Page and follow the instructions.