The M+G+R Foundation

Los Textos Sagrados Contienen la Palabra de Dios

Sí, Pero...

¿Cual de las 3,000 Traducciones de la Biblia es la Correcta?




NOTA - Junio 18, 2013: Hemos empezado a publicar una nueva página, que será renovada, Dios Mediante, cada Lunes. Esta página será una gran ayuda y consuelo espiritual a los fieles durante estos tiempos tan dificiles. Les invitamos a visitarla  >>> Jesucristo nos alienta y anima


PROPÓSITO

El propósito de este breve documento es precisamente contestar la pregunta propuesta en el título, pregunta que en realidad fué formulada en la siguiente comunicación recibida por The M+G+R Foundation:

Quiero compartir mi inquietud acerca de los textos sagrados de la Santa Biblia. Me he topado con mas de una versión, adaptación, mutilación y demás apelativos lo cual genera en mi una desconfianza natural hacia lo que estoy leyendo.  Aunque se que sólo el espiritu de Dios puede proveernos del entendimiento también quisiera exortarlos a guiarnos acerca de cual de las traducciones de la Santa Biblia recomiendan ustedes. Mi lengua natal es el español mexicano.   V d A

INTRODUCCIÒN

Como indicamos en nuestro documento sobre en verdadero Fundamento de la Fé (1) hay más de tres mil traducciones de la Biblia y, solo Dios sabe cuantas versiones de la oraciones "oficiales" del mundo Católico. El dilema radica en que "traducción" no quiere decir reemplazar palabras de un idioma por otro; "traducción" es verdaderamente transmitir culturalmente un concepto/idea de un idioma y cultura a otro. El problema tiene varias raices, por ejemplo: (a) Traducir de acuerdo como los traductores entienden (o quieren que sea) el texto; (b) La falta de invocación al, y guía del, Espiritu Santo de Dios al llevar a cabo dicho trabajo; (c) Intención de manipulación teopolítica; etc.

¿Qué puede hacer entonces el fiel para determinar lo que es la verdad? Primero que nada - ¡Pensar! Precisamente lo que los líderes religiosos no quieren que los fieles hagan.

Dios nos dió un cerebro y Su Espiritu Santo para, integradamente, guiarnos por el buen camino - el camino demarcado claramente por Jesucristo. Esa guía Divina  puede manifestarse de dos maneras: (a) Indicándonos que algo está mal en lo que estamos leyendo, y, como el autor de la carta, salir a buscar respuestas; o (b) Iluminándonos con la respuesta.


DETALLES

Según Dios descorría los velos de los ojos de miguel de Portugal,  incoherencias en las Sagradas Escrituras saltaban a su vista. Después, incoherencias - en realidad, auténticas herejías - aparecían en las traducciones de ciertas "oraciones oficiales" y, en algunos casos, errores debido a la falta de Luz. Él empezó a hacer "preguntas incómodas" a sacerdotes asociados a círculos universitarios así como a simple párrocos. Rápidamente se percató que su situación era como si un tuerto le pidiera ayuda a un ciego.

Para responder específicamente a la pregunta formulada usaremos una experiencia que Dios utilizó para llevar a miguel de Portugal a encontrar, la que tal vez sea la más humilde de las versiones, pero, a la vez, la más correcta que jamás él ha estudiado en tres idiomas - tanto Católicas (Romana y Ortodoxa) como Protestantes.

Sobre La Biblia

El primer alerta fue al leer: "Yo les declaro que, en esa noche, de dos hombres que estén durmiendo en una misma cama, uno será llevado, y el otro dejado; dos mujeres estarám moliendo juntas: una será llevada y la otra dejada." Lucas 17: 34-35

Sabiamos que eso de "dos hombres que estén durmiendo en una misma cama" estaba incorrecto; mucho mal podía ser interpretado de ahí, ya que en algunas versiones hasta se dispensaba de la condición de "durmiendo". Aparte de eso, esa frase era totalmente incoherente con el resto del verso - las mujeres moliendo juntas.

Al empezar a buscar la versión correcta sólo lo que encontrabamos era un cambio forzado a "dos personas", o simplemente "dos" para no tener que indicar el sexo de dichos individuos.

 El segundo alerta fue al leer:  "Al presente me alegro cuando tengo que sufrir por ustedes; así completo en mi carne lo que falta a los sufrimientos de Cristo, para bien de su cuerpo, que es la Iglesia." Colosenses 1:24

¡Herejía! ¿Quién se atreve ni siquiera a implicar que algo le falta  "a los sufrimientos de Cristo"? En otrás versiones e idiomas aún es más chocante. Desgraciadamente está cita se usa en algunas Misas - ¡Qué blasfemia! Cristo es perfecto y Su sacrificio fue perfecto - y, como dice el pueblo - ¡Punto em boca!

Entonces, de una manera auténticamente milagrosa, el Espirito Santo llevó a miguel de Portugal a una tienda en dónde, en un rincón, estaban liquidando unas "Bibliuchas" publicadas en el papel más barato posible - ni siquiera era blanco - y, como si eso no fuera poco, habían sido dañadas en un fuego que hubo en la tienda. Tomó un ejemplar y fue directamente a Lucas 17:34-35 porque él sabía, sin duda, que aquí estaba la Palabra de Dios correctamente expresada... y así fue.

Con gran alegría leyó primero Lucas 17:34-35:  "Yo os digo, que en aquella noche, dos hombres estarán reclinados a una misma mesa: el uno será tomado, el otro dejadao; dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, la otra dejada."

¡Claro como la luz del sol! Jesús hablaba en un tiempo que no habían mesas. Las personas se reclinaban para comer - normalmente eran los hombres que comían juntos mientras las mujeres estaban en la cocina atendiendo/preparando la comida.  La mayor parte de los traductores cogieron la palabra "reclinados" y simplemente metió a los dos hombres en una cama!

Con la misma alegría miguel de Portugal consultó después a Colosenses 1:24:  "Ahora me gozo en los padecimientos a causa de vosotros, y lo que en mi carne falta de las tribulaciones de Cristo, lo cumplo en favor del Cuerpo Suyo, que es la Iglesia."

¡Claro como la luz del sol! Naturalmente, el sufrimiento que estaba incompleto era el sufrimiento de Pablo y no el de Jesucristo!

¡Por Dios Santo!    ¿Cómo es que tantos traductores y tantos "sabios" con tantos doctorados y tan hinchados de orgullo y por tantos siglos no se les ocurrió pensar que nada de Cristo es incompleto o imperfecto ni que dos hombres estaban en una cama acostados - ni durmiendo ni despiertos! -  en lo que dos mujeres estaban en la cocina moliendo?

Dicho Nuevo Testamento (2)  fue traducido por Mons. Juan Straubinger, Doctor Honoris Causa por La Universidad de Müenster, Alemania, y profesor de la Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José de la Archdiósesis de La Plata, Argentina. (3)

No solo su traducción del Nuevo Testamento es lo más acertado que jamás vimos sino que las anotaciones son copiosísimas y con una iluminación claramente sobrenatural. Cuando Mons. Straubinger no tiene acierto completo en alguna de sus notas no es por error sino porque él no tenía la suficiente luz que ya Dios nos ha concedido sobre el tema en cuestión. (4)

Años después y a 5,000 km de distancia, logramos encontrar la Biblia completa traducida por él. Aunque no está tan copiosamente anotada, la traducción del AntiguoTestamento es tan brillante como las del Nuevo Testamento. (5) 

Sobre la Oraciones Oficiales

Hay ciertas oraciones oficiales de la Iglesia Católica cuyas traducciones están erradas. Esto no quiere decir que la oración originalmente estaba errada sino que fue traducida descuidadamente. Usaremos sólo dos ejemplos ilustrativos [hemos indicando en cursiva negrita el área problemática].

Por ejemplo - el Gloria:

En Inglés        : "Glory to God in the highest and peace to His people on earth."
En Portugués : "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens por ele amados."
En Castellano: "Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor."
En Latín        :  "Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax himinibus bonae voluntatis."

En Portugués y Castellano está errado poque indica la paz sólo es para los hombres que Dios ama. Dios ama a toda sus criaturas - sin excepción. En cambio, en Inglés leemos que dicha paz es para "Su gente". Claramente "Su gente" son aquellos que hacen Su Voluntad. En Latín leemos "hombres de buena voluntad"; al igual que en Inglés, los "hombres de buena voluntad" son aquellos que hacen la Voluntad de Dios - ya que es la única buena.

Como verá el lector, no es un problema teológico sino de traducción. Lo mismo que acontece con el Padre Nuestro.

En Inglés        : "...and lead us not into temptation..."
En Portugués : "...e não nos deixeis cair em tentação..."
En Castellano: "...no nos dejes caer en la tentación..."
En Latín        :  "...et ne nos inducas in tentationem...."

Tanto el texto en Inglés como en Latín está errado - Dios jamás nos lleva ni nos induce a la tentación- sólo el demonio hace eso. En Portugués y Castellano vemos la petición correcta; es decir, invocando Su protección en caso que seamos tentados.

En el caso de Abraham e Isaac, Dios no estaba tentando a Abraham cuando le pidió que le ofreciera a su único hijo en holocausto; Dios estaba probando la Fé de Abraham. [Génesis 22; 1-18]  Probar no es tentar.


CONCLUSIÓN

Tenemos que estar atento y utilizar nuestro intelecto y la Luz del Espiritu Santo para poder discernir errores que puedan surgir en traducciones - así sea en la propia Biblia. Dios es perfectamente coherente (6) y si encontramos falta de coherencia en lo que parece que Él nos dice, sólo pueden ser tres las razones: (a) Entendimos mal; (b) Traducción incorrecta; o, más lo grave, (c)   Los Textos Sagrados alterados con la intención de manipular a los fieles (7).

RECOMENDACIÓN

 Aunque hemos encontrado otra Biblia (9) con el pasaje de Lucas 17:34-35 casí correcto,  el de Colosenses 1:24 lo presentan errado como en las otras versiones.  Por lo tanto, sin duda alguna, recomendamos la obra de Mons. Straubinger sobre cualquier otra Biblia que hayamos consultado en los idiomas aquí tratados. Incluyendo la traducida por San Jerónimo al Latín y después publicada en Inglés en el período de 1749-1752 A.D. (9)


NOTAS                                                 

(1) El verdadero fundamento de la Fé es Dios
(2) Publicado en México con las siguientes anotaciones: Tlalnepantla, Edo. de México, 12 Mayo de 1969. NIHIL OBSTAT e IMPRIMATUR - Excmo. Sr. Fr. Felipe de Jesús Cueto, O.F.M., Obispo de Tlalnepantla
(3) Un breve sobre Mons. Straubinger y sus traducciones
(4) Como por ejemplo, la revelación del Concepto Secreto de la Santísima Trinidad
(5) Esta fue publicada en España por EDIMAT LIBROS, S.A., SBN: 84-8403-313-9; Depósito legal: M-36383-2001
(6)  La coherencia universal es la clave a la verdad universal
(7) El verdadero Ministerio Petrino
(8)
"La Santa Biblia" traducida bajo la dirección del Dr. Evaristo Martín Nieto, 11ª Edición, Ediciones Paulinas

(9) The Douay-Rheims Version of The Holy Bible


Originalmente publicado en Castellano el 12 de Octubre, 2006 - Fiesta de Nuestra Señora del Pilar (Saragossa) - Unión Europea

Copyright 2006 - 2012 by The M+G+R Foundation. All rights reserved.

The M+G+R Foundation
Nuestro Propósito

TABLÓN DE ACTUALIZACIONES Lista de las Actualizaciones más Recientes de este Dominio

INDICE GENERAL de Documentos en Castellano

INDICE GENERAL de Documentos en Portugués

INDICE GENERAL del Dominio Completo.

PÁGINA PRINCIPAL de Emergencia


Documentos Relacionados

No se desanime - la Santificación es un "pasito a la vez"

Toma tu cruz y sígueMe - Verdaderamanet es el método más fácil. ¡No hay otro!

Dios Le Habló al Mundo Frecuentemente Usando las Fechas Claves Asociadas Con la Primera y Segunda Guerras Mundiales


Future Use

Por Favor Tome Nota:
Si la imágen que aparece encima de estas líneas no aparece en este documento, quiere decir que usted no está leendo el documento original como se encuentra archivado en nuestros Servidores. Si usted tiene alguna duda de la autenticidad de este documento, le recomendamos que acceda a nuestro Dominio, localize el documento y Pinche de botón de vuestro navegador que renueva el documento en vuestra pantalla. de manera que pueda ver el documento original.

Si desea ponerse en contacto con The M+G+R Foundation, tenga la amabilidad de Pinchar Aquí y seguir las instrucciones.

Puedes reproducir y distribuir este documento siempre y cuando: (1) Se acredite su fuente original [The M+G+R Foundation]; (2) No se haga cambio alguno al texto ni al formato; y (3) No se venda o acepten donaciones por él.